2022年6月10日下午,我校第二十届新儒商科技文化节“我是译者”诗词译读大会在南岸校区7200报告厅顺利举行。外国语学院党委副书记吴欢欢,副院长邹莉,学工办主任周利民,学院教师史凤晓、奉霞出席本次活动。
大会以“栉风沐雨七十载,译马当先工商人”为主题。大会伊始,播放了学院学生活动的视频,为现场观众展现了学院举办的丰富多彩的课外活动。接着是本次大赛的颁奖环节,出席活动现场的学院领导及老师分别为获奖选手颁发荣誉证书。据悉,本次译读大会,经过前期作品征集、专业评审,对参赛作品按照专业组和公外组分别评选出了一等奖、二等奖、三等奖和优秀奖。
本次大赛选取了我校七十周年校庆的宣传标语、中国经典诗词作为翻译材料。译读大会选取了《明日歌》《临江仙·夜登小阁忆洛中回游》《劝学》《浣溪沙·游蕲水清泉寺》四首优秀译作现场诵读展示。“Behold, why not, the morning river flowing east its way.”道出了钱福对时间流逝的感慨;“After twenty dreamlike years I'm still there but feel on edge.”译出了陈与义对年华已逝的叹息。译者的字字句句,将古人的感思融入英语当中,精妙而震撼,给评委和观众留下了深刻的印象。点评环节奉霞老师从翻译作品的韵律和诗歌表意两个方面对选手的翻译水平作出高度评价,史凤晓老师认为选手们的翻译用词比较精准,句子处理比较精妙,努力保证了诗歌的对仗。老师们也建议选手们可以通过参考英文诗歌,通过更加缜密的思考让表达更加精确。
最后,主持人组织现场观众开展飞花令的互动游戏和选手翻译经验分享,同学们踊跃参与,活动气氛一度高涨,掌声不断。
本次活动的开展,为更多热爱英语的同学提供了提升和展示的平台,促进了同学们之间的英语交流,提升了同学们的英语综合水平和英语文化素养。同时,通过翻译中国古诗词,也让同学们更加深刻地理解到了东西方文学的差异,以此加深同学们对英语学科的正确认识,为更好地学好语言专业打下坚实基础。